11 月 25 日上午,英语系(中美合作)在国合楼204教室举行2025-2026第一学期公开课活动。本次公开课由禹一奇老师主讲,聚焦《中级口译(英)》课程的核心模块——口译中的笔记方法,授课对象为英语系(中美合作)2023 级本科生。
禹一奇老师的课堂设计层层递进、理论与实操深度融合,既注重口译基本功训练,又融入价值引领。热身环节,禹老师带领全班复习了上周的回家作业——“如何成为优秀企业公民”(How to become a good corporate citizen),引导学生重温企业社会责任的核心内涵,进一步强化责任意识。随后,禹老师通过对比分析,清晰阐释了口译笔记与其他笔记的本质区别,着重强调 “以记忆为主,笔记为辅” 的核心原则,结合逻辑框架、符号缩写等专业技巧,帮助学生建立科学的竖排笔记。

为让学生直观感受口译笔记的实战挑战,禹老师播放了译员现场工作的短视频,组织学生分组讨论笔记过程中可能遇到的信息密度大、逻辑跳跃、术语突发等问题,并共同梳理出 “抓主干、弃修饰、强逻辑” 的应对策略。在实操训练环节,课程以经贸为核心主题,让学生进行笔记实战演练。禹老师邀请多位同学上台展示个人笔记,通过全班互评、教师点评的方式,深入剖析笔记中的逻辑衔接与信息取舍技巧,同时引导学生思考中国在国际经贸格局中的角色定位,实现语言技能与价值思辨的同频共振。课程最后以autism(自闭症)相关篇章练习收尾,在学生完成口译实践后,禹老师特别设置了AI翻译对比环节。她以豆包、Deepseek等AI工具的翻译例句为例,指出人工智能在处理“情感语义传递”等深层差异时的局限性,进而启发学生思考译员在跨文化沟通中的独特价值,明确在术语精准度、逻辑连贯性、人文关怀传递等方面的精进方向。


整堂公开课课堂氛围热烈活跃,师生互动紧密高效,既有专业方法的系统讲授,又有实战能力的强化训练,更有跨文化视野的深度拓展。听课教师们认为,课程设计兼具专业性、趣味性与思想性,尤其是将口译技能训练与中美合作专业特色、AI 技术反思有机结合,为复合型外语人才培养提供了生动范例。老师们表示,将借鉴此次公开课的成功经验,强化“技能+素养”的双重培养目标,助力学生成长为兼具专业能力与全球视野的跨文化沟通人才。


