为帮助学生更好地了解英汉互译研究,增强教师科研实力,10月29日下午在外语学院306会议室举办了以“翻译类型学建立的必要性——以汉英互译为例”为题的学术讲座。本次讲座由MTI教育中心主任、翻译学学术团队带头人王勇教授主持,主讲人为华东理工大学外国语学院王建国教授。
王建国教授首先总结了在汉英翻译的传统目标、策略、方法与技巧,发现在翻译的理解、转换和表达这三个方面都缺乏针对性的解释,在平时的教学中并不能很好地运用和阐明。
其次采用举例分析来阐明对汉英语用取向差异,并通过《红楼梦》杨译本与霍译本的比较分析提出汉语重过程、英语重结果的观点。总结出汉英翻译策略是压缩,英汉翻译是扩展。并通过举例指出压缩的度对翻译也具有一定的影响性。
然后从词、句、段的三个层次指出了英汉互译策略对立的依据,可以发现汉语多主动、英语多被动,汉语多肯定、英语多否定,汉语重归纳、英语重演绎,汉语重过程、英语重结果,英语界限性强于汉语。接着又从思维方式的对立、审美方式的差别以及社会文化的不同指出了汉英互译具有对立性。
最后王建国老师从宏观到中观到微观出发,总结了汉英翻译与英汉翻译的差异,并根据与翻译关联的各种因素指出汉英翻译、英汉翻译都必须相对独立研究,建立自成体系的汉英翻译学和英汉翻译学。据此,进而指出建立翻译类型学的必要性。
讲座结束后,王勇老师对本次活动内容进行了总结,希望同学们像王建国教授那样,敢于对权威观点提出质疑、加以批判,不断提升自身的研究实力,做出更具原创精神的研究发现。
通过本场讲座,各位师生受益匪浅,不仅让教师开拓了新的视野,掌握了更多的研究方向,更帮助参加讲座的学生了解了汉英互译差异,为未来的翻译实践活动和学术研究道路做好充足的准备。