11月14日上午,外语学院报告厅开展了以“影视剧翻译的标准——贴:一种理论探讨”为主题的学术讲座。本次讲座由外语学院副院长韩戈玲主持,主讲人为中央民族大学外国语学院何克勇教授。
本场讲座中,何教授先分析了自2012年以来(新时代)中外交流的几个特点,并提出影视剧是传播中国故事的重要手段。随后,何教授分析了国产影视剧每年产出量之多但成功“走出去”量之少的现象,提出了症结所在,即语言是障碍,翻译是瓶颈;同时,结合四达公司非洲籍专家们对影视剧字幕译文的改动与抱怨,得出这些窘境与翻译标准有关,即影视剧的翻译标准应区别于其它类别的文本,且应符合影视剧语言的特点。
在研究过程中,何教授对大量影视剧进行分析并总结出影视剧语言的十大特点,并基于这些特点进一步提出影视剧翻译的标准——“贴”。由于英汉语言的差异,在翻译过程中很难做到完全对等,因此用“贴”——贴近、贴切来作为翻译标准比较合适。
何教授还从以下几个方面举例论述了“贴”这个标准在影视剧翻译中的指导意义和操作意义:“贴”符合奈达的“动态对等”要求,是动态调整;符合傅雷提出的“神似”观点;“贴”符合Andrew Chesterman的再现伦理,再现说话人的态度,真正意图甚至是言外之意;“贴”符合Peter Newmark的交际翻译方法理论,要以读者(观众)为中心,影响读者(观众)的情感和行为;“贴”可以解决文化适应,跨越文化障碍,在汉译英时做到避虚就实。
最后,何教授总结:在影视剧翻译的过程中,无论是汉译英还是英译汉,出于对影视剧语言的特征考量,“贴”是随时都要遵循的标准,惟此才能翻译出好的作品,才能通过我们的译品让外国人说中国话,让中国人说外国话,才能讲好中国故事。
讲座结束之际,在场师生与何教授进行了交流互动。副院长韩戈玲对本次讲座进行了总结,何教授的讲解生动而又富有趣味,从实践的角度进行理论探讨,不仅提供了一种新的研究视角,也让大家对“贴”这个影视剧翻译标准有了更深刻的理解,在场师生受益匪浅。