9月26日晚19:00,上海翻译家协会主办的第29届“金秋诗会”在位于杨浦滨江的公共文化空间秦皇岛路32号毛麻仓库举办,诗会以“大爱”为主题。黄浦江畔,清风朗月为伴,我院MTI中心主任、上海翻译家协会会员王勇教授携弟子参加了这场秋日里的艺术盛宴,在诗意中感受世间“大爱”。
本次诗会自3月底开始网络征集作品以来,全国各地的翻译家和文学翻译爱好者纷纷投稿,主办方先后收到200余首译诗,最终选出45首诗作收入《大爱——第29届金秋诗会诗集》。王勇教授的译作《末代行吟诗人之歌》和我院英语笔译专业研三许荣丹同学的译作《悼念集(第54首)》有幸入选。王勇教授是许荣丹同学的导师,许荣丹同学则是本次诗会入选者中年龄最小的译者之一。
上海翻译家协会主办的“金秋诗会”是中国现存延续最久的诗会之一,一直在作家、艺术家和资深文艺青年们心目中占有相当高的地位,今年的主题是:“大爱”。2020年,从疫情在中国流行之初,无数“逆行者”和“担当者”成为时代英雄和国家脊梁,世界人民以各种形式为中国加油鼓劲,到中国逐渐走出疫情的阴影,向世界各国伸出援手,都体现了这世间的大爱。诗歌作者源自亚洲、欧洲和美洲十多个国家,诗歌原文包括英语、法语、德语等十多种语言。不同的语言、不同的国家,传递着同一个心声:爱,使世界联合。
由于疫情的影响,虽然许荣丹同学的精彩译作入选诗会诗集,但她本人却没能到场参加,她表示:“2019年曾有幸和导师王勇老师一起参加金秋诗会,拜读过导师的导师陈德民教授翻译的诗作,诗歌的魅力和各位前辈们对翻译事业的热情让我深受鼓舞,也激励着我不断努力学习。2020年,‘大爱’成为中国和世界人民共同呼唤的扭转人类命运的力量,无数‘逆行者’和‘担当者’们的感人事迹深深触动了我的心灵。听到陈德民老师和王勇老师都将为本次金秋诗会翻译诗歌的消息后,我也鼓起勇气,选译了丁尼生的诗集《悼念集》中的一首诗,没想到非常荣幸地入选了诗会的作品集。今后我会继续向译界前辈们学习,在译路上不断努力前行。”
王勇教授与弟子在诗会现场观看了由乔榛等表演艺术家和配音演员所呈现的诗歌朗诵表演,共同感受诗歌的魅力。通过参加此次诗会,同学们收获颇多,既得以在诗歌中体会“大爱”,也在专业学习上受到启迪与鼓舞,是一次非常宝贵的经历。
(文/郭迎香)