4月19日下午1:30至3:00,上海理工大学外语学院举办学术讲座,苏州大学特聘教授、博士生导师、翻译学科带头人陈大亮教授以“政治话语的用典翻译与质量评价”为主题,与翻译硕士研究生和导师分享学术研究成果。讲座由外语学院副院长韩戈玲教授主持。
陈教授用简洁凝练的语言,以《习近平谈治国理政》三卷本中的用典为案例,论述用典翻译的策略和评价标准。他首先解释如何识别与理解用典,接着分析习近平总书记用典的特点,提出典5种用典翻译方法:还原法、借用法、注释法、解释法、创译法。他认为应该借鉴互文性理论、再语境化理论、关联理论、作者意图理论以及读者接受理论,创立关联度、忠实度与接受度三个维度的翻译质量评价标准,设定评价参数。最后,他选取具体翻译实例,详细地展示用典翻译质量评价的具体操作方法。陈教授娓娓道来,理论结合实例,为我院师生打开一扇翻译研究的新窗口。
陈大亮教授是政治翻译领域的资深专家,曾在2018年参与全国“两会”文件翻译,组织翻译《政府工作报告辅导读本》、《中国共产党党史》、《中国特色社会主义理论体系探源》、《马克思主义与中国特色社会主义》、《世界人权保障的中国方案》等重要政治文献外译。讲座在热烈的掌声中结束,师生纷纷表示对政治话语的用典翻译与质量评价有了全新理解,将系统学习理论,做好翻译实践,讲好中国故事。