11月9日下午2点,上海世语翻译集团董事长、中国翻译协会理事、上海师范大学特聘教授曹斌做题为“语言服务行业的创新与发展”的学术讲座。本次讲座在外语楼报告厅开举行,由我院MTI教育中心主任王勇教授主持
曹董事长的讲座形式新颖,以三段小视频引入主题。首先,他介绍了世语翻译公司完成的一个特别的翻译项目——为世界著名的极限平衡艺术表演大师埃斯基尔的表演做口译,整个现场翻译过程存在一定的危险系数,需要译员具备很强的临场应变能力。因此,翻译专业的研究生要多了解实际翻译项目的具体过程,对复杂多样的现场翻译环境做到心中有数。职业译员只有提前做好准备,掌握应变技能,不断提升翻译素养,才能应对变化多端的外部环境。接着,他对翻译专业研究生的就业和创业进行展望,希望同学们不仅要提前做好未来的发展规划,还要准备好应时而变。他认为研究生学习期间一定要夯实翻译基础知识,多参加翻译比赛,以赛促学、以训促学。接下来,他向同学们介绍了语言服务企业管理模式,强调翻译项目管理需要各个职能部门相互配合,建立紧密联系,以便每一位译员都能发挥特长。
曹董事长请同学们现场做英译汉翻译练习:“No problem too large. No business too small.”同学们开动脑筋,才思泉涌,译文各有特色。而曹董事长译文“没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。”让大家很受启发,认识到今后不论遇到什么困难,都不要退缩,因为没有什么问题是解决不了的,任何小细节都需要留心,尽量把每一件小事做到完美。最后,上海世语翻译公司的两位上海大学实习生分享了各自的翻译实践经验,为同学们提出几点建议:一是坚强翻译专业技能训练,考出翻译资格证书;二是提高翻译项目综合技能,如文字编辑能力、项目管理能力、视频剪辑技能、数据分析能力等;三是多参加其他各种竞赛和志愿者活动,以赛促学;四是在实习过程中要尽快适应身份转化,在工作中多尝试,发现自己的优势,要根据自己的兴趣和技能理性选择实习工作,还要主动出击,利用求职APP进行筛选,同时要重视导师布置的翻译项目。
此次讲座形式别致,内容丰富,生动有趣,在场师生受益匪浅。通过此次讲座,同学们不仅对未来语言服务行业发展有了进一步了解,还获得了提高专业技能的实用知识,为今后的专业学习、实习、工作提供了助推剂。