9月20日下午,中央民族大学外国语学院翻译系二级教授、翻译方向博士生导师、中国翻译协会专家会员何克勇教授应邀通过腾讯会议,为我院师生作题为“硕士论文中引起关切的问题:以MTI的翻译报告或论文为例”的线上专题讲座。上海理工大学外语学院诸多师生参加了此次学术讲座。
何教授立足于翻译硕士论文的整体框架,依次从论文标题、摘要、关键词、目录结构、文献综述、研究问题、翻译过程、理论视角及适切性、引语的标注、学术文章的避虚就实等16个方面展开了详尽的阐述,结合他在帮助学生修改论文过程中遇到的实际问题,切实地回应了广大同学在写作过程中所遇之困惑。现就何教授提及的关键内容展开介绍。
论文标题是论文价值性的体现,是审阅者评判一篇论文质量好坏的重要指标。针对论文标题,何教授指出了六种常见问题,包括:论文标题不聚焦、标题冗赘、英文题目错误、题目与内容不匹配、题目不具有区分度。在每一个常见问题下,何教授都举出了实际例子,来为翻硕学生论文的写作提前打好预防针。此外,何教授在讲座中还特别提到了翻硕学生普遍存疑的一个问题,即:翻译实践报告是否需要理论支撑。他认为,翻译实践报告可以有理论支撑,所选理论视角需适切于翻译实践。在写作过程中,“理论与分析两张皮”的现象十分常见,有些学生理论介绍头头是道,但不会运用理论的关键概念和要点来分析例证,有时还会出现所提供例证量不够的问题。对此,何教授指出,理论选择的考量必然要涉及理论适切性问题,学生在翻译过程中要注重积累例证,在实践写作时选取有代表性的例子进行分析。
何克勇教授的讲座可谓面面俱到,为研究生的实践报告(论文)写作提供了许多指导性意见。最后在提问环节,同学们纷纷与何老师展开互动和交流,何老师以论文专业评审专家的角度强调了开题和答辩中需要注意的问题。带着收获与思考,本次讲座在浓厚的学术氛围中取得圆满成功。