由河南省翻译专业学位研究生教育指导委员会主办,河南省中原典籍外译与传播研究中心、河南大学外语学院、《外文研究》编辑部承办的“扎根中原 放眼世界:语言、文化、翻译与传播”学术研讨会于2023年6月2日-4日举行。特邀嘉宾包括河南大学副校长王学路、河南省翻译专业学位研究生教育指导委员会主任杨朝军以及赵军峰、杨玮斌、胡庚申、高明乐等11位国内知名学者。
王学路表示,本次学术研讨会旨在更好地促进语言文化领域的广泛交流与合作,推动中原文化“走出去”,引导中原典籍翻译和传播的研究及发展,响应国家、省委和省政府的战略部署,坚持“中国特色、世界一流、中原风格”的发展道路,加快推进“双一流”建设;本次研讨会能为各高校外语学科之间的联系和交流提供一个良好的平台。杨朝军认为,在新的时代用外语讲好中国故事是时代的主旋律;外语学人要做中华文化的践行者,努力使优秀传统文化成为新时代鼓励人们前进的力量;此次学术研讨会旨在更好地促进语言文化领域的广泛交流与合作,引导中原典籍翻译与传播的研究和发展,更好地推动中原文化“走出去”。赵军峰作了题为“翻译博士专业学位(DTI)教育:理念与原则”的主旨报告,杨玮斌作了“中原文化国际传播与翻译学科创新发展”的主旨报告,胡庚申作了“扎根中原 放眼世界:‘翻译河南’工程的‘三地’‘ ’三联‘发展研究“的主旨报告。专家学者们从各自的研究领域出发各抒己见,围绕法律外语、中国诗歌外译、翻译博士专业学位、“翻译河南”工程、外语学科转型的影响、汉学家中国故事英语传播的归异平衡、中国传统哲学术语外译的原则标准等问题,从语言学、文学、翻译、跨文化等诸多角度对传播中原文化、讲好中国故事以及翻译人才的培养提出了具体而中肯的建议。
本次会议设有七大分论坛,主题分别为中国及其他国家语言文化——语言学方向、中国及其他国家语言文化——文学方向、中华或中原文化外译及传播、翻译理论与实践(1)、翻译理论与实践(2)、翻译理论与实践(3)与河南省翻译硕士专业学位论坛。我院教师杨晋博士作题为“小议歌曲翻译”的论文报告,从诗与歌的内在亲缘之证、韵律与倒字角度分析华语歌曲外译策略。
本次会议汇聚了翻译等领域的专家和学者,围绕当前热点话题、核心技术以及共同关注的问题进行深入交流和探讨。本次会议促进了语言文化领域的广泛交流与合作,推动了中原文化“走出去”,引导中原典籍翻译与传播的研究和发展。我院教师参会并作学术发言,展示了我院教师的风采,提升了我院的学术声誉。