5月7日,英语系(中美合作)在四教309教室举行了一场课程思政公开课观摩活动,由毕一飞老师主讲《高级笔译》,英语系(中美合作)部分教师参与观摩并讨论。
本次公开课的重点内容是关于新闻标题的汉英笔译,包括新闻的定义、分类、汉英标题的对比特点以及在翻译过程中的技巧等。毕老师首先通过对比分析人民日报网页版的中英新闻,引导学生理解新闻分类及汉英新闻报道的特点;然后基于产出导向法的理论,让学生尝试进行新闻标题的汉译英的,并通过大量浏览人民日报的汉英新闻标题总结出新闻标题翻译的特点,举例说明了汉英新闻标题翻译的“三原则”。最后进行有针对性的新闻标题翻译练习与评价。整个过程旨在培养学生的翻译能力、思辨能力和概括能力,并完整展示了产出导向法中的驱动-促成-评价过程。
教学过程中,毕老师巧妙地融入了课程思政元素,在讲解课程内容时,她带领学生对近期国内外时政、经济、文化等新闻的标题进行了对比分析,并进行有针对性的练习,让学生在学习翻译技巧的过程中了解国家重大事件的新闻报道方式并增加对世界新闻的关注,从而增强学生的国家意识和责任感。