10月26日上午,“新技术背景下翻译研究论坛暨第三届‘沪江杯’科技翻译大赛颁奖典礼”成功举办。本次活动由上海理工大学、上海市科技翻译学会以及中国高校外语学科发展联盟理工类院校委员会联合主办,外语学院承办,上海世语翻译有限公司、上海外语教育出版社、上海一者信息科技有限公司、《上海翻译》编辑部以及《上海理工大学学报(社会科学版)》编辑部协办。
外语学院院长刘芹主持开幕式,副校长蔡永莲致欢迎辞。蔡校长指出,全面建设中国式现代化需要教育、科技、人才的基础性、战略性支撑。深入实施科教兴国战略,深化教育综合改革,加快建设高质量教育体系,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科是高校当前的紧迫任务。翻译学科必须强化科技和人文协同教育,加强交叉学科研究和拔尖人才培养,着力加强翻译技术创新能力培养,提升新时代科技传播效能。希望外语学院坚持需求导向,与时俱进,迎接时代挑战。认识和把握翻译学科的新内涵及其战略地位,深化课程建设和人才培养模式改革,以赛促学,培养社会急需的优秀翻译人才。
副校长蔡永莲致欢迎辞
刘芹院长主持论坛
本次论坛特邀国内著名翻译领域专家做主旨报告。西安外国语大学党争胜教授以“新时代和新技术语境下高素质翻译人才跨文化能力和国际文化视野培养”为题,阐释新技术背景下翻译人才培养路径的重要性。他认为新一轮翻译专业研究生教育和教学改革应该高度重视培养跨文化能力和国际视野,全面提升译者的科学人文素养。华为翻译中心创始主任陈圣权先生以“技术翻译的内涵延伸”为题,通过回顾华为产品开发过程中译者的介入工作,指出技术类翻译工程师必须针对不同国家的客户群体与文化优化技术文档,提升用户体验。他介绍了华为翻译中心的三代机器翻译经验,说明技术文档写作与前端语言专家介入等开发流程,强调翻译人才的不可或缺性与不可替代性,提出要不断加强翻译专业规范建设,构建多语言文化核心竞争力,打造面向未来的翻译和语言服务人才。上海理工大学MTI教育中心主任王勇教授以“人工智能时代科技笔译人才培养的路径探索”为题,结合我校翻译硕士研究生培养、尤其是科技翻译人才培养,提出需要拥抱人工智能新科技、开发新技术、利用新技术,培养全面发展的翻译人才。中国翻译协会常务副会长黄友义教授以“培养翻译专业人才,提高国家翻译能力”为题,强调国家发展需要外语和翻译人才。他结合生动的外宣翻译案例,说明译者应熟练使用融通中外的语言,提高国家翻译能力。并针对目前翻译人才培养重研究、轻实践的现状,倡议注重翻译实践能力培养。主旨报告分别由我校外语学院院长刘芹、上海立信会计金融学院外国语学院院长邵军航、上海海洋大学外国语学院院长俞渊、上海大学外国语学院院长尚新主持。
西安外国语大学原副校长党争胜教授做主旨发言
华为翻译中心创始主任陈圣权做主旨发言
上海理工大学外语学院王勇教授做主旨发言
中国翻译协会常务副会长黄友义线上做主旨发言
接着,第三届“沪江杯”科技翻译大赛颁奖典礼拉开帷幕。本次大赛设立英、日、德与中文互译,吸引了来自285家院校及企事业单位、共计2261人次报名参赛。大赛评审委员会组织34位专家共进行初评、复评和总评三轮匿名评审,共评选出379名获奖者。其中,英语组获奖人数为250人,日语组获奖人数为71人,德语组获奖人数为58人;一等奖10人,二等奖20人,三等奖65人和优秀奖284人。大赛组委会主任委员、大连外国语大学原副校长杨俊峰,东华大学外语学院院长张曦教授,上海体育大学新闻与传播学院院长陈丽江教授,上海电机学院外国语学院院长张玉双教授,上海建桥学院外国语学院副院长王海燕教授为获奖学生代表颁奖。一等奖获得者、我校23级翻译专业研究生张曼璇发表获奖感言。
颁发三等奖
颁发二等奖
颁发一等奖
杨俊峰教授代表大赛组委会致辞。他指出,“沪江杯”翻译大赛为致力于科技翻译实践的学子们提供了宝贵的学习和提升机会,促进科技翻译教学的深层次和高水平的发展。他认为科技类翻译大赛有助于促进科技成果转化,推动科技国际合作,带动外语教学发展,推动翻译人才培养质量提升,在促进科技创新、跨文化交流和信息传播等方面发挥着至关重要的作用。上海世语翻译集团董事长、上海师范大学特聘教授曹斌代表承办方感谢各方对“沪江杯”科技翻译大赛的支持和贡献,生动地解说 “沪江杯”大赛名称的渊源,介绍举办高水平全国翻译大赛的经验和影响力,对明年的“沪江杯”翻译大赛给予美好祝愿。最后,上海理工大学外语学院副院长韩戈玲教授致谢,带领上海理工大学MTI教育中心王勇和杨本明教授向参与大赛工作的所有人员表示真诚感谢!至此,“新技术背景下翻译研究论坛暨第三届‘沪江杯’科技翻译大赛”圆满落幕,期待2025年第四届“沪江杯”展现新面貌、新动力。
大连外国语大学原副校长杨俊峰教授颁奖典礼致辞
上海世语翻译集团董事长曹斌发言
主办方上海理工大学外语学院副院长韩戈玲教授总结发言
参会嘉宾合影
大会合影