为拓宽研究生学术研究视野,了解翻译与国际传播新动向,5月8日下午,新加坡南洋理工大学人文学院博士生导师崔峰副教授受邀为我院研究生做题为《多语政策下的翻译生态:以新加坡语言景观与南洋理工大学翻译学科为例》的专题讲座。讲座在外语学院报告厅举行,由韩戈玲教授主持,我院翻译和语言学方向研究生及部分导师到场听讲座。
讲座伊始,崔老师以新加坡多语政策的演进为切入点,回顾1966年新加坡“以英文为主、母语为辅”的双语教育政策,以及1979年李光耀总理推行的“讲华语运动”。通过直观呈现1959-1978年期间英校与华校新生人数的统计数据,说明新加坡语言教育格局的变迁轨迹。他指出,“讲华语运动”旨在以华语取代方言作为华人社群的共同沟通语言,但其后续发展也面临家庭语言使用向英语倾斜的挑战。数据显示,2019年新加坡小学一年级华族家庭中,71%的孩子在家主要使用英语,这一现象引发了对母语教育与语言生态的深度反思。
随后,崔老师聚焦新加坡语言景观的独特性,对比分析标准新加坡英语与“新式英语(Singlish)”的语言特征,以“Can leh”“Can anot”等日常用语为例,阐释新式英语融合华语、方言、马来语的混合语特点;同时,他以“组屋”等新加坡特有词汇为例,结合语言学家周清海的研究,说明这类词汇既是新加坡社会形态的缩影,也折射出语言与文化、社会心理的深层关联。
接着,崔峰老师系统介绍了南洋理工大学翻译专业的翻译学科建设理念与实践,介绍本、硕、博课程体系以及海外实习、翻译实践项目等培养环节。他还以新加坡全国翻译委员会推出的“民译达”(Citizen Translators Project)众包翻译项目为例,详细介绍“公民译者”招募、认证培训、平台运营的完整流程,分享公众参与机器翻译译后编辑、助力优化翻译生态的实践经验。
崔峰副教授以扎实的学术研究与生动的案例分享,为师生展现了新加坡多语政策下的语言景观与翻译生态,为我院翻译学科建设和国别区域研究提供了宝贵的经验与启发。讲座尾声,现场师生就多语政策对翻译实践的影响、南洋理工大学的留学申请等问题与崔峰教授互动交流,氛围热烈。

讲座现场


